Alejandra TEHERÁN Cristina Arribas González
Traducere din limba spaniolă: Costel Drejoi (George Nina Elian)
N-AVEM DELICATA RAȚIUNE DE-A EXISTA
Se va deschide Tăcerea Cu glasuri Nimeni nu va locui Umbrele Nimeni nu va susține Imperfecțiunea Va veni criza Răspândită În vibratura *
* vibrație (în limba italiană, în original)
NO TENEMOS LA DELICADA RAZÓN DE EXISTIR
Se abrirá El silencio Con voces Nadie habitará Las sombras Nadie sostendrá La imperfección Llegará la escasez Desplegada En vibratura
CEEA CE E-N SPATELE CUVÂNTULUI
Aştept să pierd resturile luminii ivindu-se-n oglinzi Să locuiesc strategia golului şi să privesc
LO QUE ESTÁ DETRÁS DE LA PALABRA
Anhelo perder los escombros de la luz asomando en los espejos Habitar la estrategia del vacío y mirar
POEZIE
Poezia se exprimă în termeni obişnuiți. Limbajul e o expresie dată incomensurabilă
Vivere per sempre *
POESÍA
La poesía se expresa en términos de siempre. El lenguaje es una expresión dada inconmensurable
Vivere per sempre
* în limba italiană, în original.
FIINDCĂ TOTUL E ESENȚIAL
Ceva care să fie pentru vecie bine făcut e cărarea Pe ea vibrează apa Şi perseverează cele ascunse Ermetismul e locul cărării Fiecare-şi are propriul Dumnezeu Şi propria rugăciune
PORQUE TODO ES ESENCIAL
Algo que sea irremediablemente bien hecho es el sendero Por él vibra el agua Y persevera lo oculto El hermetismo es el lugar del sendero Cada uno tiene su propio Dios Y su propio rezo
ÎN CELE DIN URMĂ
destin şi să mori în ape Să iubeşti înseamnă să vibrezi Unicul grai universul Frecvență de viduri O, mistică repetare Rănile Ni se deschid Cuvintele spun adevărul
FINALMENTE
destino y morir en las aguas Amar es vibrar El único idioma el universo Frecuencia de vacíos O mística repetición Las heridas Se nos abren Las palabras dicen la verdad
Comments