top of page

DESCURAJARE

Alejandra TEHERÁN Cristina Arribas González

Traducere din limba spaniolă: Costel Drejoi (George Nina Elian)


N-AVEM DELICATA RAȚIUNE DE-A EXISTA

Se va deschide Tăcerea Cu glasuri Nimeni nu va locui Umbrele Nimeni nu va susține Imperfecțiunea Va veni criza Răspândită În vibratura *

* vibrație (în limba italiană, în original)


NO TENEMOS LA DELICADA RAZÓN DE EXISTIR

Se abrirá El silencio Con voces Nadie habitará Las sombras Nadie sostendrá La imperfección Llegará la escasez Desplegada En vibratura


CEEA CE E-N SPATELE CUVÂNTULUI

Aştept să pierd resturile luminii ivindu-se-n oglinzi Să locuiesc strategia golului şi să privesc


LO QUE ESTÁ DETRÁS DE LA PALABRA

Anhelo perder los escombros de la luz asomando en los espejos Habitar la estrategia del vacío y mirar


POEZIE

Poezia se exprimă în termeni obişnuiți. Limbajul e o expresie dată incomensurabilă

Vivere per sempre *


POESÍA

La poesía se expresa en términos de siempre. El lenguaje es una expresión dada inconmensurable

Vivere per sempre

* în limba italiană, în original.


FIINDCĂ TOTUL E ESENȚIAL

Ceva care să fie pentru vecie bine făcut e cărarea Pe ea vibrează apa Şi perseverează cele ascunse Ermetismul e locul cărării Fiecare-şi are propriul Dumnezeu Şi propria rugăciune


PORQUE TODO ES ESENCIAL

Algo que sea irremediablemente bien hecho es el sendero Por él vibra el agua Y persevera lo oculto El hermetismo es el lugar del sendero Cada uno tiene su propio Dios Y su propio rezo


ÎN CELE DIN URMĂ

destin şi să mori în ape Să iubeşti înseamnă să vibrezi Unicul grai universul Frecvență de viduri O, mistică repetare Rănile Ni se deschid Cuvintele spun adevărul


FINALMENTE

destino y morir en las aguas Amar es vibrar El único idioma el universo Frecuencia de vacíos O mística repetición Las heridas Se nos abren Las palabras dicen la verdad

Comments


© 2019 Cristina Arribas González

bottom of page